Интервью газете “Уральский рабочий” / Екатеринбург/. 20.10.2003

Автор – Елена Букей.

 

27 октября в Екатеринбургском драматическом театре ‘'Волхонка’ - премьера спектакля ’’Перекличка (Праздник мертвой листвы)”. Пьесу украинского драматурга Неды Нежданы ставит израильский режиссер и композитор Ян Баренбойм.

Спектакль о жизни и сложных взаимоотношениях великих русских поэтов ХХ века – Анны Ахматовой, Николая Гумилева, Осипа Мандельштама, Бориса Пастернака, Марины Цветаевой.

Был тот предвечерний час, когда репетиция уже закончилась, театр пуст, но предвкушение чуда и праздника витали в воздухе. И как-то особенно чувствовалось, что мир - мал, и все мы - граждане Земли. И наследники всего, что происходило когда-то на нашей маленькой планете.

О поэзии, музыке, спектакле и многом-многом другом - интервью с Яном Баренбоймом.

Как Вы познакомились с театром?

- Режиссеры и театры знают друг друга, так же как, например, в прослойке хирургов многие хирурги знают друг друга. Театр Волхонка меня пригласил, и я согласился.

Кто определял выбор пьесы – Вы или театр?

Режиссер чаще всего приезжает со своей пьесой. Я в прошлом году уже ставил здесь спектакль “Собака ” и театр спокойно доверил мне самостоятельно выбрать материал для новой работы. С Недой Нежданой я знаком несколько лет, еще по ее работе журналистом в журнале “Кино. Театр” (г. Киев). Она приезжала на мою премьеру в Винницу, где в музыкально –драматическом театре им. Н. Садовского я ставил на украинском языке пьесу бывшего ленинградца, теперь гражданина Израиля, Валентина Красногорова “Ма- ленькие трагедии”. Неда Неждана, в миру Надя Мирошниченко, написала огромную статью о спектакле, очень доброжелательную.

А на банкете после спектакля выяснилось, что Неда не только журналист , но и драматург.

Она показала мне все свои пьесы и предложила их для возможной будущей совместной работы. К тому времени у нее было написано 7 пьес ( на две меньше, чем сейчас). Но у меня в тот период были другие заказы, другие постановки, мне не удалось поработать с ее произведениями.

Однако ничего в жизни зря не проходит. Год назад я предложил Неде написать новую пьесу, которая называется ‘Перекличка”, определил круг действующих лиц и попросил в драматургической форме исследовать взаимоотношения этих поэтов в реальной жизни и в перекличке созданных ими поэтических миров ("воздушных путей" ). Неда с удивлением и интересом отнеслась к моему предложению, попросила полгода на размышление. Так родилась эта пьеса.

В основе сюжета - 'нереальная встреча' действующих лиц в некоем 'клубе' в конце

40-х годов прошлого века. В действительности такая встреча произойти не могла, - в живых к тому времени остались лишь Анна Ахматова и Борис Пастернак. Однако поэты вполне могли встретиться на пересечении 'воздушных путей'. В этих людях было все: любовь и ненависть, ревность и зависть, гордость и унижение. Все, кроме равнодушия к самим себе, друг к другу, к Отчизне. Масштабы личностей героев настолько велики, что страсти, бушующие внутри каждого из них и между ними, по силе накала сродни шекспировским.

А как к Вам пришел этот замысел?

Обычно люди читают отдельно Пастернака, потом Ахматову. Я просто открыл четыре тома сразу и обнаружил перекличку строк. Оказалось, что эти поэты в своих стихах разговаривали между собой, следили за творчеством друг друга, просто общались через стихи. Эти мысли и легли в основу пьесы. А "Перекличкой " она называется по стихотворению Анны Ахматовой, где поэт обращается к своим ушедшим товарищам.

С постановкой этой пьесы происходят различного рода парадоксы , как со знаком плюс, так и со знаком минус. Плюс - тени поэтов, их космос витают в театре, видно преображение актеров, которые играют главные роли. Артистам еще не приходилось

работатьв таком необыкновенном материале. В спектакле заняты замечательные и любимые мной актеры "Волхонки" Александр Сергеев, Елена Шахова, Александр Фукалов, Елена Лукманова, Татьяна Исаева, Сергей Салеев, Борис Зырянов.

А минус - некоторые люди, которые слышат об этой работе, применительно к театру, спрашивают, будем ли мы "копаться в грязном белье". Для меня такая постановка вопроса чрезвычайно странна. Наш спектакль в достаточной степени откровенен. Мистифицирован. Хотя в его основе - реальные биографические факты, основанные на документах. Однако, пытаясь рассказать зрителю эту самую правду, мы помним слова Гоголя о том, что "художника должно судить по законам, им самим над собою признанным".

Расскажите об авторе пьесы, поставлена ли пьеса в Украине?

Неда - талантливый молодой драматург, председатель объединения молодых драматургов при Союзе театральных деятелей Украины. Как драматург принимала участие в фестивалях 'Современная украинская драматургия' (Одесса), 'Дебют' (Тернополь), 'Рыба' (Клайпеда), стала победителем Недели лучших спектаклей по современной украинской пьесе (Киев, 1999).

В Украине, судя по всему, эта пьеса будет поставлена не скоро. Пусть не обижаются на меня украинцы, там есть определенные перегибы, происшедшие в порыве самостийности, когда они кончатся, когда украинскую культуру будут рассматривать как часть мировой, будет поставлена и эта пьеса.

Я бы хотел пожелать Неде Неждане, чтобы ее драматургию по достоинству оценили

в Украине. Ее произведения просто надо ставить! Я очень желаю, чтобы пьеса о русских поэтах, написанная украинским драматургом, обязательно шла в Украине.

Впрочем, в Израиле эта пьеса тоже наверное не будет поставлена, по тем же причинам, что и в Украине.

Наверное, Вы пишете стихи и если да, то на каком языке?

Пишу, на русском, для меня это родной язык. Стихи - исповедь, а исповедоваться можно лишь на родном языке.

Музыку к спектаклю написал я. Как расскажешь о музыке? Скажу, что она лиричная.

Музыка рождается из поэзии, а приходит в театре. Кроме музыки к спектаклям, у меня есть романсы на стихи Леси Украинки, Рины Левинзон, Вероники Тушновой.

В прошлом году у меня был творческий вечер в Доме актера - стихи, музыка, был показан отрывок из "Собаки". Этот сплав и есть я.

Скажите, чем отличаются стихи на разных языках?

Мелодией языка. Украинский язык более нежный, более певучий, поэтому стихи на украинском легче входят в эмоциональный ряд, в эмоциональную "черную дыру "

человека. Украина мягче, люди мягче.

В иврите очень мало гласных - всего 3, это более жестко с точки зрения восприятия.

Впрочем, и условия жизни в Израиле более жесткие. Стихи на русском языке изначально предполагают наличие определенного уровня интеллекта у читающего.

Английский язык - более сдержанный, стихи более сдержанные.

Что Вы хотите сказать екатеринбургскому зрителю?

Для меня не важно, где живет зритель. Екатеринбургский зритель не отличается от других. Опора моей деятельности - общечеловеческие проблемы, 10 библейских заповедей, которые нам даны. Однако для меня встреча с екатеринбургским зрителем -

огромная радость, потому что с Вашим городом у меня связано много теплых воспоминаний . В 1983 году я выступал в Свердловске со своими стихами. Лекции через общество "Знание " организовывала Наталья Николаевна Орлова. Помню, как с поэтом Романом Тягуновым мы жарили картошку и ночи напролет читали друг другу новые стихи. Кроме этого, в Свердловске я встретил свою первую любовь.

Расскажите о себе, пожалуйста.

- Я родился и вырос в Украине, по национальности - еврей, несколько лет жил в России, 13 лет живу в Израиле. Музыкой занимался в музыкальной школе, в 90-тые годы закончил Киевский театральный институт.

Режиссуре я учился у Данченко Сергея Владимировича, бывшего в это время главным

режиссером Национального Украинского театра им. Ивана Франко. Он оказал на меня огромное влияние. С благодарностью и нежностью хочу сказать, что если другие институтские преподаватели учили меня режиссуре, то он воспитал меня как личность.

Я очень люблю Украину, у меня там остались друзья. В Киеве я провел самые счастливые свои годы - детство и юность. Среди моих любимых 10 дисков - трио Маренич.

С Украиной у меня связаны интересные события - однажды оттуда мне прислали диск - Наталья Крикуненко написала украинские тексты на мои мелодии. Эти песни поют в Украине, украинское землячество в Израиле попросило у меня этот диск, он часто звучит в программах государственного русскоязычного радио Израиля.

В будущем мне бы хотелось поставить спектакль по одному из произведений Олеся Гончара, скорее всего, по роману "Тронка".

Сейчас я режиссер в еврейско-арабском театральном центре города Хайфа. Здесь работают три труппы: еврейская, арабская, и русская, которой я руковожу. Режиссер арабской - араб Мунир Бакри, закончил тоже Киевский театральный институт.

Жена у него украинка, она играет в его спектаклях на арабском языке, а в моих - на русском. Вражду между народами сеют политики, а люди искусства сеют мир, так как искусство объединяет людей, независимо от национальности.

После столь серьезных рассуждений на все мыслимые и немыслимые темы я просто

хочу пожелать всем екатеринбуржцам здоровья и пригласить их на спектакль в театр "Волхонка".

20 октября 2003 года

 

 

 

 

 

 

 

 

Hosted by uCoz